. lyrikline is created by Haus für Posie in cooperation with its international network of lyrikline partners, To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your. Dies wird in dem vorliegendem Gedicht immens sichtbar. Teile seines Werks sind mittlerweile ins Englische, Französische, Polnische, Schwedische, Russische, Finnische und Deutsche übersetzt worden. populationen seltener lebewesen schwinden Lithuanian – German. Closely related to the author’s own autobiography, these topics are laced with intertextual references that enrich his work with a playful layer of (self-) irony. Sie hebt an mit einem Gruß an Fernando Pessoa: beide schweigen wir über dasselbe 7 Als Litauen 1991 die Unabhängigkeit zurückerlangte, haben sich für ihn neue Möglichkeiten des Reisens aufgetan und denen ist er heillos verfallen. 1960) lives in Vilnius, Lithuania, and works as editor-in-chief of The Vilnius Review.In Lithuania, his work has been accorded standing among the nation's finest literature: for example, his first poetry collection won the best debut of the year prize, and one of his essay collections was awarded the Culture Ministry Prize. Seit 2003 ist er Chefredakteur und Herausgeber der Vilnius Review, einer Zeitschrift, die zeitgenössische litauische Literatur in englischer Übersetzung veröffentlicht. „Vielleicht schrumpfen sie über den Winter und verwandeln sich im Frühjahr zu Gedichten. tapatybės krizė (Eugenijus Ališanka) - lyrikline His own poems demonstrate a great capacity to integrate foreign influences, traditions, themes and motifs: Ališanka combines these with local images and autobiographical references, making use of individual modes of expression with great skill. Übrigens: Eine Möglichkeit, Gedichte auf ihre Substanz und Qualität hin zu testen, besteht darin, immer wieder und von allen Seiten gegen sie anzulesen. Tradition ist ihm kein Fremdwort, obwohl er literarische Vorbilder vor allem außerhalb des Landes fand. 2001, iš neparašytų istorijų (aus ungeschriebenen geschichten), Vilnius: Der Europa-Mythos aus Ovids Metamorphosen wird hier abgewandelt zur dichterischen Allmachtsphantasie: Im Tagtraum wird das Ich zum Stammvater eines neuen, baltischen Menschengeschlechts. Aus: „Aus ungeschriebenen Geschichten“ (übersetzt und mit einem Nachwort von Klaus Berthel), DuMont Verlag, Köln 2005. Erforderliche Felder sind mit * markiert. Northwestern University Press 2000. Meinen Namen, meine E-Mail-Adresse und meine Website in diesem Browser speichern, bis ich wieder kommentiere. Translated by Klaus Bethel. išvertė J. Rothenbergo, W. Szymborskos, Z. Herberto, K. Sh. (JAV), „Gudaben“, į švedų kalbą vertė Anna Harrison, Mikael Nydahl, Carina Nynäs, Liana Ruokytė, Sätaröd: Ariel Skrifter, 2002. He lives in Vilnius. Translated by H. L. Hix. زباني از وصله پينههاي زبان 15 (III floor) 2016 m. gegužės 16 d.Almanacho „Poezijos pavasaris 2016" sutiktuvės Rašytojų sąjungos Baltojoje salėje.Eugenijus Ališanka skaito eilėraštį "Karkvabalis" iš n. 2016, 2001 Und das, obwohl die Entfernung zwischen den beiden Ländern nicht so groß ist. Es war kein gewöhnlicher Zug, sondern eine Art fahrende Großmetapher: Mit diesem „Literaturexpreß“ reisten über hundert Schriftsteller aus 43 europäischen Ländern, die die grenzüberschreitende Kraft der Literatur verkörperten. از كنارم چشم انداز ميگذشت Born to an expatriate family in the depths of Siberia, he didn't see Lithuania for the first two years of his life. Read Poem 3. der fluß schwillt öfter an verstopft die Mehr Platz, neues Konzept, noch mehr Musik. Da ist die oft tragische Geschichte eines kleinen Landes, dessen Bewohner stets befürchten mussten, nicht nur von der politischen Landkarte getilgt zu werden von den mächtigen Nachbarn (was nur allzuoft geschah), sondern als Ethnos überhaupt zu verschwinden. Read Poem 2. Die Literaturkritiker konstatierten eine neue Qualität, innerhalb des Œuvres des Autors, aber auch in der litauischen Gegenwartslyrik insgesamt. Und nun, so argwöhnt man, huldige die jüngere Generation dem Zeitgeist, gebe sich ästhetischer Unverbindlichkeit und artistischer Spielerei hin. nicht so wie jetzt ein mensch Dies war keine Klausur sondern lediglich eine bewertete Hausaufgabe. Eugenijus Ališanka, translated from the Lithuanian by H. L. Hix, from unwritten histories, Host Publications, $15.00 (paper) Rather than bombarding readers with passages of excavation or revelation as its title implies it might, from unwritten histories gives voice to identity and experience. Eugenijus Ališanka (b. (Rusija), „(Eilėraščiai)“, į anglų kalbą vertė Kerry Shawn Keys, Klaipėda: Vario burnos, 2002. In: Arnold, H.L. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2018, English: From Unwritten Histories. Denn freilich stellt sich schnell heraus, dass auch den litauischen Autor jene „identitätskrise“ plagt, die sich überall in Europa eingestellt hat, seit die berüchtigten „Großen Erzählungen“ abhanden gekommen und die ideologischen Raster erschöpft sind: nach vierzig jahren am rand des imperiums Foto Eugenijus Ališanka Artikelanfang: © Renate von Mangoldt, AA Spalte: Kurzmeldungen, Nachrichten - LiSp. Er sieht das nicht so dramatisch und meint, daß es mit Übersetzungen in andere Länder noch schlimmer wäre. Following his graduation from Vilnius University with a major in mathematics, he worked for the Culture and Art Institute of Lithuania. „Wenn ich kein Dichter wäre“, lacht Eugenijus, „würde ich, wie ein bulgarischer Autor mal geschrieben hat, gerne Eisverkäufer sein und jeden Winter bankrott gehen!“, So kreist er eben durch die Literatur und hat das Gefühl, daß sich seine Jugend schön langsam dem Ende neigt. (JAV), „Risse“, į vokiečių kalbą vertė Claudia Sinnig, Berlynas, KLAK Verlag, 2017. It is a map of the senses that guides the poet through the continent and permits him to enter into – self-ironic – contemplation of his situation as a Lithuanian traveller (“the descendant of barbarians with his long hair / blowing in the wind is ready to conquer europe”) and as a writer in today’s world: “I’d sell my poem with all its spare parts / slightly worn in europe’s oldest language / the poet’s jacket is from a secondhand shop / and his pockets are filled with bits of tobacco / I’d sell it cheap even for a bottle of red / from the bordeaux region (…) I do everything so that I will not have to write / I feed the pigeons I ride the trains / every day I do better I’d sell my last poem / with all its spare parts / and head back for the woods.”. After studying mathematics, since 1991 he has published four volumes of poetry as well as two books of essays. Nun spielt sich das Leben ab unter veränderten Rahmenbedingungen – für Ališanka Anlass, diese Bedingungen zu erkunden, den Stand der Dinge zu ermitteln, seine Ästhetik und seine Rolle als Dichter zu überdenken. For instance, his most recent collection of poems, Stuburo Tik Punktyrai (Only Dotted Lines for the Spine, 2016), explores the themes of being a writer, creative inspiration, erotica and memory. PubMed Google Scholar, © 2020 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature, Sinnig, C. (2020). Eine Generation, das ist der schwerste Vorwurf, die im Grunde „nichts zu sagen“ habe. 3 reviews Although the title of this sensitive collection refers to Vilnius, the capital of Lithuania, City of Ash serves as a universal geography of the contemporary soul in an urban context. ein fahrer für fernreisen wäre ich در جويي يا چاله چولهاي پر از برفآب دستهاي چرب و چيليام را ميشستم und auf einmal kommt dir verstand abhanden „Die Situation der Lyrik ist ja bekannt, Verlage wollen keine Verluste machen – und bestenfalls keinen Verlust macht man, wenn man einen Nobelpreisträger veröffentlicht. eugenijus ališanka eugenijus ališanka EUGENIJUS ALIŠANKA (g. 1960 m.) - žinomas poetas ir vertėjas, be daugelio puikiai įvertintų poezijos knygų bei vertimų, išleidęs ir tris esė knygas: „Vaizdijantis žmogus" (1998 m.), „Dioniso sugrįžimas" (2001 m.), įvertintą Kultūros ministerijos E.Ališanka: man dar toli iki tėvų gyvenimo grožio - DELFI It is probably safe to say that Ališanka is the most widely translated Lithuanian poet: he has had more than ten books published in English, German, Russian . ein fahrer für fernreisen wäre ich Translated by Anna Harrison, Mikael Nydahl, Carina Nynäs, Liana Ruokytė. Auch wenn die Lyrik einen schweren Stand hat, bleibt ihr Eugenijus Ališanka treu. 1991, Vilnius: hier vor dem spiegel im hotel owing no one owed by no one Die ungeschriebenen geschichten, 2002 in Vilnius erschienen und hier erstmals vollständig dem deutschen Leser zugänglich gemacht, haben jedenfalls sogleich Beachtung gefunden. beginnt sein Petersburg-Gedicht, das sarkastisch „fenster nach europa“ überschrieben ist. Doch im südlichsten der baltischen Staaten gedeiht auch exzellente Literatur, wie der aktuelle Atelier­gast des Literaturhauses NÖ, Eugenijus Ališanka beweist. niemandem blieb ich was schuldig niemand mir Nor­maler­weise zeige ich die besten Texte meiner Frau, sie ist Psychologin und Herausgeberin, und ihr Urteil ist sehr oft fatal. auch die niederungen lassen zeichen erkennen niemandem blieb ich was schuldig niemand mir Es ist Litauen, dieses sonderbare und widerspenstige „Land der letzten Heiden“, das sich, wie man weiß, am längsten in Europa der Christianisierung und damit abendländischer Zivilisierung und „Zähmung“ widersetzte. (Bulgarija) „Aus ungeschriebenen geschichten / Iš neparašytų istorijų", į vokiečių kalbą vertė Klaus Berthel, Kelnas: DuMont, 2005. The editor, Eugenijus Ališanka, begins under Tsarist rule in the middle of the nineteenth century, when Lithuanian literature and its alphabet were banned, and proceeds through the period of independence, 1918-40, to the effects of the Soviet invasion and occupation of 1941. Rather, the essays interweave human experiences from around the globe.« Thus writes Klaus Berthel on a volume of poems, »iš neparašytų istorijų« [2002; t: from unwritten stories]. Ališankas vierter Gedichtband, aus ungeschriebenen geschichten, ist der erste, der jetzt ins Deutsche übertragen worden ist. Curriculum Vitae ★ ★ ★ ★ ★ He grew up in Vilnius, Lithuania, where he still lives today. Um zu sehen, ob sie standhalten. 1962 durften sie nach Litauen zurückkehren und Ališanka wuchs in Vilnius auf. Lithuanian literature has to struggle not only with an interrupted . Ališanka reist viel und gerne, er ist ein Poet on the road. – Der litauische Dichter Eugenijus Ališanka und seine Idee von Europa. So hat ihn das Werk des Polen Zbigniew Herbert beeinflusst, den er übersetzte und der ihn inspirierte, wohl auch auf der Suche nach einer tragfähigen poetischen Konzeption. 1983 Abschluss des Mathematikstudiums an der Universität Vilnius; seit 2003 Chefredakteur der Zeitschrift The Vilnius Review. Es widerlegt zudem die Behauptung, Autoren wie Ališanka hätten „nichts zu sagen“. 2006, Vilnius: Dichter als völkerverbindende Zugbegleiter, als Boten zwischen den Kulturen – eine schöne, leider ganz unrealistische Vorstellung. хоть бы и на одну ночь He hasn't worked a single day as a mathematician, but has occupied various literary and cultural posts. Translated by Sergej Zavjalov. Was mit scheinbarer Leichtigkeit daherkommt, erweist sich denn auch als überaus vielschichtig, bringt Existentielles zur Sprache. Saint Petersburg: Symposium, 2002, Translations on-line: www.lyrikline.org/en/authors/eugenijus-alisanka, Z. Sierakausko str. Es gehe nun zurück in den wald heißt es, wenn er wieder mal in einer der Metropolen unterwegs war, um den Heimweg anzutreten. Berliner Künstlerprogramm - Portrait Eugenijus Ališanka هيچكس وامدارم نبود تخته گاز از دل زندگي ميراندم Falls man sich eine Poetik überhaupt aussuchen kann. das klima erwärmt sich meistens laue tage Die Heimat Litauen ist ihm unter neueuropäischem Blickwinkel fremd, ist zur Randregion der Europäischen Union geworden. Ališanka gehört nicht zu den vielfach kritisierten postmodernen Autoren, die „nichts zu sagen haben“, sondern vielmehr zeichnet er sich dadurch aus, dass er „nichts zu verkünden“ hat. Literature, Reisen ist doch nur ein Zusatzaspekt der Literatur!“. Eugenijus Ališanka · Lyrikline.org and you eat my dust. Evanston: Northwestern University Press, 2000, German: Exemplum. Following his residency at the Iowa Writers’ Workshop his second collection of poems, »Peleno miestas« [1995; Eng. und sei es nur für eine nacht would eat whatever think whatever Es war, als hätte man auf diesen Band gewartet. »City of Ash«, 2000], was translated into English. (+1) | Autorius: Eugenijus Ališanka | Kategorija: Eilėraščiai apie gyvenimą | Peržiūrėta: 4,217 | Nėra komentarų | Lego išardžiau vakarykštę dieną ieškodamas klaidos padėvėtos detalės aprūdijusios jungtys nieko baisaus su tokiom gali apvažiuoti pusę europos [Daugiau…] (Be įvertinimo) nicht so wie jetzt ein mensch Eines, mit dem Titel „braingame“, scheint mir geradezu ein Schlüsseltext zu sein. In Brüssel, am Sitz der EU, im Jahr der Fußball-EM, begegnet dem irrenden Gespenst der europäische Geist in Gestalt von Fußball-Fans. Vilnius : mein gleichgewicht ist gestört will nirgends mehr hingehen die Das hat es natürlich schon in den dreißiger Jahren des vorigen Jahrhunderts gegeben, als die litauische Poesie formale Einflüsse von Westeuropa erfuhr, vor allem aus Frankreich und Deutschland gingen damals Impulse aus, und ist insofern nichts Neues. eher in einer Computerdatei) ab. Geschichte, das ist, was „die anderen“ mit einem veranstalten, vor dem man sich allenfalls seitwärts in die Büsche schlagen kann. keine träume keine durchbrüche des unterbewußten Als poet on the road durchwandert er Europa ohne es vermessen zu wollen und findet in seiner individuellen Authentizität eine Sprache, deren Chiffren und Bilder in ihrer komplexen Universalität Ländergrenzen überschreitet.[1]. Dessen subtile Gebilde sind, das sollte nach dem bisher Ausgeführten deutlich geworden sein, keineswegs ins Blaue hinein improvisiert, eher schon Resultat eines beharrlichen Gestaltungswillens.
Florida Man September 15, 2001, Articles E